" GLOSSARY / ГЛОССАРИЙ. "Страхование: Принципы и практика" Учебник по страхованию Чартерного института страхования (Великобритания) - Знай страхование! | GLOSSARY / ГЛОССАРИЙ | страховое дело основы страхования английский учебник по страхованию студентам аспирантам страхователям страховка страхование каско осаго зеленая карта чартерный институт страхования обучение купить управление риском риски риск-менеджмент,страхование,страховка,страховая компания,страховых компаний,страховщик,GLOSSARY / ГЛОССАРИЙ. "Страхование: Принципы и практика" Учебник по страхованию Чартерного института страхования (Великобритания),Знай страхование!,Знай страхование!
Znay.ru Знай страхование! Об авторе
Знай.ру Контакты
 Главная  -
 Новости сайта  -
 Страхование это...  -
 Каско  -
 ОСАГО  -
 Зеленая карта  -
 Страхование ОПО  -
 Страх-е перевозчиков  -
 Страхование жилья  -
 Страхование жизни  -
 Управление риском  -
 Правовая база  -
 Библиотека  -
 Учебники  -
 Словарь  -
 Статьи  -
 Юмор  -
 Технологии продаж  -
 Вопросы-Ответы (FAQ)  -
 Автопутешествия  -

Поиск на сайте:

> Учебники > Страхование: Принципы и практика
..<- Страховое дело
..<- Медицинское страхование

 

GLOSSARY / ГЛОССАРИЙ

30.03.16 Версия страницы для печати


Accident Year / Год наступления страхового случая

The calendar year in which the accident or loss occurred.

Календарный год, когда произошел несчастный случай или был нанесен ущерб.


Accidental Death Benefit / Страховая выплата в связи со смертью, наступившей в результате несчастного случая

A payment of a specified sum, in addition to the regular death benefit, in the event of the death of the insured by accident or by accidental means.

Выплата оговоренной договором суммы в дополнение к стандартной сумме страхового пособия в связи со смертью, если смерть застрахованного лица произошла в результате несчастного случая или обстоятельств, приведших к нему.


Acquisition Costs / Аквизиционные расходы

All expenses that vary with, and are primarily related to the acquisition of new insurance contracts and, in the case of non-life business, the renewal of existing insurance contracts.

Все расходы, варьирующиеся или первоначально связанные с приобретением новых страховых контрактов, а в случаях, не связанных со страхованием жизни, - также с возобновлением существующих страховых контрактов.


Actuary / Актуарий

A person professionally trained in the technical aspects of the mathematics insurance such as the calculation of premiums, policy liabilities and other values

Лицо, профессионально обученное математическим аспектам страхования, таким, как расчет премий, обязательств по полису и других величин.


Additional Premium /Дополнительная премия

Premium due from the insured arising from an endorsement.

Премия, основанная на индоссаменте.


Adjuster / Аджастер

One who investigates and tries to arrange claims settlement.

Лицо, исследующее претензию и организующее ее урегулирование.


Adjustment Costs / Расходы на урегулирование

Costs incurred in connection with the settlement and processing of claims.

Затраты, обусловленные обработкой и урегулированием претензий.


Admitted Assets / Разрешенные активы

Assets stated at values at which they are permitted to be reported in the financial statements filed with insurance regulatory authorities.

Активы, заявленные по стоимости, разрешенной для декларирования в финансовых отчетах, представляемых регулирующим страховым органам.


Advance Premium / Авансированная страховая премия

Premium collected by the insurance company in advance of the premium due-dates.

Премия, собираемая страховой компанией до наступления даты ее обязательного внесения.


Agent / Агент

A person who have an agency with a particular insurer and is entrusted to conduct insurance activity on behalf of the insurer.

Лицо, имеющее агентский договор со страховщиком и ведущее страховую деятельность от имени страховщика.


Aggregation / Агрегирование

The adding together of claims arising from one event, for example hurricane losses, used to assess exposure and for reinsurance recoveries.

Сложение всех претензий по одному событию, например потерям от урагана, к которому прибегают для оценки ущерба и определения суммы возмещения при перестраховании.


Agreed Value / Согласованная стоимость

In some cases the real value of an insurable interest will be difficult to ascertain. In such cases the amount of the insurance indemnity may be predetermined by means of a specific condition in the contract of insurance. For example the insured value of a priceless work of art might be determined in this way. (See also Principle of indemnity)

В ряде случаев подлинная стоимость страхуемого интереса трудно поддается установлению. В таких случаях сумма страхового возмещения может быть определена путем включения специального условия в страховой контракт. Например, так может быть определена страховая стоимость бесценного произведения искусства (см также Принцип возмещения)


Annuity / Аннуитет

A type of period payment of a fixed or variable amount arising out of a contract obligation.

Вид периодической уплаты фиксированной или варьирующейся суммы, вытекающей из контрактных обязательств.


Application / Заявление

Information provided by a person applying for an insurance policy ("proposal"). The insurer uses the information to assess the acceptability of the risk and to determine the basis of the policy contract.

Информация, предоставляемая лицом, подающим заявку на приобретение страхового полиса ("предложение"). Страховщик использует данную информацию для оценки приемлемости риска и определения основы полисного контракта.


Assessor / Оценщик

A person who determines the amount of a loss; the term describes an independent individual or firm, in contrast to a claims official on the insurers staff In some cases the assessor may also act as an independent loss adjuster

Лицо, определяющее величину потерь. Термин используется для характеристики независимого эксперта или фирмы - в противовес специалисту по претензиям из числа служащих страховщика. В ряде случаев оценщик может выступать в качестве независимого корректировщика при оценке ущерба (аджастера).


Asset Share / Доля в активах

A realistic estimate of the amount accumulated on a life insurance contract. An asset share study involves an investigation of past mortality, interest, withdrawals, dividends and expenses, and their times of assurance. The asset share calculation calculates the hypothetical value of an individual policy.

Реальная оценка суммы, накопленной в связи с подписанием контракта страхования жизни. Изучение вопроса о доле в активах включает в себя исследование уровня смертности в прошлом, величины доли, аннулирования контрактов, суммы дивидендов и расходов и соответствующих дат. Расчет доли в активах дает гипотетическую стоимость единичного полиса.


Assuming Insurer / Страховщик, принимающий на себя ответственность другого страховщика

The insurer (also referred to as a reinsurer) which reinsures another insurer.

Страховщик (перестраховщик), перестраховывающий другого страховщика.


Assured / Застрахованный

The person whose life is insured or in whose favours a policy is stated. Used only in life business.

Лицо, застраховавшее свою жизнь, или лицо, в пользу которого составлен полис. Термин используется только в страховании жизни.


Avoidance (of a policy) / Аннулирование полиса

In some cases it may transpire that the contract of insurance was entered into by the parties on erroneous grounds. In such cases the contract of insurance may be nullified from its outset so as to be deemed never to have existed.

В ряде случаев может обнаружиться, что договор страхования был заключен сторонами на ошибочной основе. В таких случаях договор страхования может быть полностью аннулирован (как если бы никогда не существовал).


Beneficiary / Бенефициарий

Third party named in the policy by the insured as the recipient to the insurance indemnity or sum assured.

Третья сторона, указанная в полисе страхователем в качестве получателя страхового возмещения или компенсации.


Benefit / Страховая выплата

Any payment made under the term of an insurance policy.

Любая выплата, осуществленная в соответствии с условиями страхового полиса.


Binder / Временный страховой документ

Temporary coverage until a policy is issued in final form. Typically used to provide immediate coverage while underwriting is performed. See Cover note.

Временный документ, выдающийся страхователю до оформления полноценного полиса. Обычно используется для немедленного подтверждения покрытия риска на период андеррайтинговых процедур. См. также Ковернот.


Binding Authority / Обязывающие полномочия

An authority by which an agent or other third party may bind, within definable limits, an insurer or reinsurer to accept a risk and issue documentary proof of such acceptance.

Условия, позволяющие агенту или третьей стороне обязать страховщика или перестраховщика принять на себя заранее согласованный объем рисков и представить документальное подтверждение этому.


Block of Business / Страховой пакет

In the broad sense, a group of similar policies issued under the same plan as distinguished from a line of business. The term can be used in a more narrow sense to refer to a particular group of policies issued under the same plan in a particular year.

В широком смысле - группа однотипных полисов, выданных на основании одного и того же плана, в отличие от полисов по одному виду страхования. В более узком смысле - группа полисов, оформленных по одной страховой программе в один год


Bonus / Премия

See Dividend.

См. Дивиденд,


Broker / Брокер

Broker is an insurance intermediary who advises his clients (insureds) and arranges their insurances. A commission from the insurer normally remunerates him.

Брокер - страховой посредник, дающий совет своим клиентам (страхователям) и заключающий договоры страхования от их имени. Его вознаграждением обычно являются комиссионные, получаемые от страховщика.


Business written / Принятые риски

A term describing the risks accepted by a company or underwriter

Термин определяет объем рисков, принятый на себя компанией или андеррайтером.


Cancellation / Аннулирование

A complete termination of an existing policy prior to expiry.

Полное прекращение существующего полиса до истечения его срока действия.


Capacity / Емкость

The maximum premium income or risk exposure which an insurer considers that it can prudently accept.

Максимально возможный, по мнению страховщика, объем страховой премии или риска, который может быть принят без риска снижения устойчивости компании.


Case Basis / Индивидуальная база

Provision for losses (claims) or loss expenses based on individual estimates of the value of each unpaid loss (claim).

Условия компенсации потерь (претензий) или издержки, вызванные нанесением ущерба, основанные на индивидуальных оценках стоимости каждой неоплаченной потери (претензии).


Case Estimates / Оценка конкретных случаев

The provision setup for known outstanding claims on the case basis.

Положения, касающиеся известных неурегулированных претензий, с учетом конкретики.


Case Reserve / Резерв по конкретному случаю

The case estimate less amounts already paid

Убытки по конкретному случаю за минусом уже уплаченных сумм.


Cash Surrender Value / Выкупная сумма

The amount of cash which may be realized by the owner of a life insurance policy or annuity contract upon discontinuance and surrender of the policy or contract prior to its maturity.

Наличная сумма, которая может быть получена собственником полиса страхования жизни или лицом, заключившим аннуитетный договор, при досрочном прекращении действия или отказе от полиса или договора.


Catastrophe / Катастрофа

Conflagration (fire), earthquake, windstorm, explosion and other similar events resulting in substantial losses

Пожар (огонь), землетрясение, буря, взрыв и другие подобные события, имеющие своим результатом значительные потери.


Cede / Цедирование

То pass on all or part of a risk to another insurer or reinsurer.

Передача всего или части риска другому страховщику или перестраховщику.


Cedent / Цедент

An insurer who transfers risk by means of reinsurance.

Страховщик, передающий риск через перестрахование.


Ceding Company, Ceding Insurer / Компания-цедент, страховщик-цедент

The original or primary insurer who reinsures with another company called the reinsurer or assuming company.

Первоначальный или первичный страховщик, который осуществляет перестрахование с другой компанией, называемой перестраховщиком, или компанией, принимающей на себя ответственность другого страховщика.


Cession / Цессия

The amount which is ceded by the ceding company to the reinsurer.

Сумма, передаваемая компанией-цедентом перестраховщику


Claims Frequency / Частота предъявления претензии

The ratio of occurrence of claims. Used in analysis of ultimate incurred losses The claims frequency is the number of claims reported in a given accident year related to the total number of claims ultimately reported for the accident year (see also Claim severity)

Частота предъявления претензий используется при расчете возможной суммы понесенных потерь. Частота предъявления претензий - это количество претензий, зарегистрированных в течение определенного года, в соотношении с итоговым числом претензий, окончательно предъявленных в этом году (см. также Тяжесть претензий).


Claims Handling Expenses / Затраты на урегулирование претензий

The expenses received in the investigation, adjustment and claims settlement. They are usually sepa

rated into direct, which encompass specific expenses such as legal fees, and indirect which covers other items such as salaries of claims department staff.

Расходы, понесенные в ходе расследования, корректировок и урегулирования претензий. Обычно разделяются на прямые, т.е. специфические, расходы, такие, как юридические издержки, и косвенные, т.е. идущие на выплату зарплаты персоналу отдела по рассмотрению претензий.


Claim Provision / Претензионный резерв

The provision for known or future estimated claims, expenses or other liabilities.

Резерв, формируемый для покрытия уже известных или могущих возникнуть в будущем претензий, расходов и других обязательств.


Claims Severity / Тяжесть претензий

The cost per claim. Used in analysis of ultimate incurred losses. The claims severity is the cost per claim settled for each accident year developed for each payment year (see also Claim frequency).

Средние расходы по одной претензии. Показатель используется при анализе понесенных потерь. Тяжесть претензий - это средние расходы по одной урегулированной претензии. Показатель рассчитывается для каждого отдельного года (см. также Частота предъявления претензий).


Claims / Претензии

Death, injury, destruction, or damage in such a manner as to charge the insurer with a liability under the terms of a policy (See also Losses).

Смерть, травма, разрушение или урон при условиях, позволяющих в соответствии с условиями полиса возложить ответственность на страховщика (см. также Потери).


Claims Equalization Reserve / Резерв уравнивания претензий

A reserve made by an insurer to smooth the cost of claims that occur at irregular intervals or where the cost fluctuates significantly

Резерв, формируемый страховщиком для сглаживания потока выплат по претензиям, предъявляемым через неравные промежутки времени или значительно колеблющимся по стоимости.


Claims Outstanding / Неоплаченные претензии

The amount set aside as at the end of the financial year to meet claims under insurance contract in respect of incidents occurring before the end of that

year which has not been paid, including claims, the amounts of which have not been determined, and IBNR losses, and to meet expenses likely to be incurred in connection with the settlement of such claims.

Оставшаяся невыплаченной на конец года сумма возмещении по претензиям, заявленным в этом году. В эту сумму включаются суммы, которые не были определены, убытки, понесенные, но незаявленные (ПНУ), а также расходы, которые могут возникнуть в связи с урегулированием таких претензии.


Claims Ratio / Процент претензии

An expression of the relationship of claims to premiums. Two ratios in common usage are:

Paid claims ratio - paid claims divided by written premiums or earned premiums. Incurred claims ratio - incurred claims divided by earned premiums (sometimes also called the Loss Ratio).

Отношение суммы претензий к сумме собранных премий. Показатель может рассчитываться в двух вариантах:

коэффициент оплаченных претензий - сумма оплаченных претензий делится на сумму полученной или заработанной страховой премии;

коэффициент наступивших претензий - сумма подлежащих оплате претензий делится на сумму заработанной страховой премии (иногда такое отношение называют Уровень убыточности).


Claims Recoveries / Возмещение претензии

See Reinsurance Recovery

См. Страховое возмещение.


Claims Register / Регистр претензии

A record (manual or computer) of all claims reported, usually in order of date reported.

Отчет (составляемый вручную или с помощью компьютера) обо всех заявленных претензиях (обычно в порядке их поступления).


Claims Settlement / Урегулирование претензий

Final agreement and payment of moneys relating to a claim

Окончательное соглашение о выплате и выплата денег по претензии.


Co-insurance / Сострахование

The acceptance of primary liability for any one risk by a number of insurers, even though they may not bear the risk in equal proportions.

Принятие первичных обязательств по одному конкретному риску несколькими страховщиками. При этом их доли участия могут быть неравны.


Commission / Комиссионные

The remuneration paid to an agent or ceding insurer for the introduction of business, usually in the form of a percentage of the premium (see also Overriding Commission).

Вознаграждение, выплачиваемое агенту или страховщику-цеденту за заключение договора страхования, обычно в форме процента от премии (см. также Дополнительное комиссионное вознаграждение).


Composite Company / Многоотраслевая компания

A company that carries on both life and general business.

Компания, осуществляющая одновременно как страхование жизни, так и рисковые виды страхования.


Cover / Покрытие

The extent to which a risk is insured, in respect of the nature and amount of the risk.

Объем страхового покрытия по риску с учетом характера и размеров последнего.


Cover note / Ковернот, Уведомление о покрытии

See Binder.

См. Временный страховой документ.


Declaration / Декларация

A statement by the insured giving details of the risks required to be covered.

Заявление страхователя, содержащее детальное описание подлежащего страхованию риска.


Deductible / Франшиза

The amount of loss which the insured has to bear himself.

Сумма ущерба, которая вычитается из суммы страхового возмещения и покрывается страхователем.


Deferrable (Deferred) Acquisition Costs / Отсроченные аквизиционные расходы

Acquisition costs of policies which expire after the end of the accounting period. Appropriate proportions of such costs are carried forward into the following accounting periods to be matched against the related income from these insurance contracts.

Стоимость приобретения полисов, срок которых истекает после окончания отчетного периода. Соответствующая доля такой стоимости переносится на следующие отчетные периоды и должна погашаться за счет дохода от страховых кон трактов будущего периода.


Deferred Premiums / Отложенная премия

The half-vearly quarterly or monthly instalments of premium needed to complete premium payments for the current policy year but not yet due In computing life assurance policy reserves deferred premiums are assumed to be paid in full

Полугодовая квартальная или месячная часть страховой премии необходимая для расчета по внесению премии за текущий год, срок выплаты которой еще не наступил. При подсчете резервов по полисам страхования жизни отложенные премии рассматриваются как оплаченные в полном объеме.


Deposit / Депозит

Sums of money which may have to be deposited with a Government before permission is granted to transact insurance business.

Денежные суммы которые возможно, необходимо будет внести на счета государственных регулирующих органов для того чтобы получить разрешение на ведение страховой деятельности.


Deposit Premium /Депозитная премия

The payment of a portion of premium pending corn pletion of contract.

Выплата части премии до завершения контракта.


Development Year / Период возобновления

Each successive twelve month period commencing with the first day of an underwriting year.

Каждый из следующих подряд двенадцатимесячных периодов начинающихся с первого дня страхового года.


Direct Premiums / Прямые страховые премии

All premiums (less return premiums) arising from policies issued to provide the primary insurance on a given risk.

Все премии (за вычетом возвращенных), полученные по полисам первичного страхования.


Direct Writing Company / Компания прямого страхования

An insurance company whose business is produced by company employees as distinguished from an agency company whose business is produced by agents.

Страховая компания, которая осуществляет страхование силами своих сотрудников, в отличие от агентской компании (agency company) осуществляющей страхование через агентов.


Disability / Нетрудоспособность

Incapacity because of accident or sickness In connection with life insurance, special benefits are sometimes provided in the event the insured is totally and permanently disabled.

Потеря трудоспособности в результате несчастного случая или болезни. В случае страхования жизни застрахованному иногда выплачивается специальное пособие если трудоспособность утрачена полностью и навсегда.


Discounting / Дисконтирование

The reduction of claims provisions to take account of future investment income on the assets representing the insurance technical reserves.

Уменьшение резервов на выплату страховых возмещении с учетом будущей прибыли на инвестиции по активам, представляющим технические страховые резервы.


Dividends (to policyholders) / Дивиденды (владельцам полисов)

Amounts distributed or credited to policy owners of participating policies.

Суммы, распределяемые или кредитуемые владельцам полисов с участием в прибылях компании.


Double Insurance / Двойное страхование

See Multiple insurance.

См Множественное страхование.


Earned Premiums / Заработанные премии

The portion of the premium applicable to the expired period of the policy.

Часть взносов, относящаяся к истекшей части срока действия полиса.


Endorsement / Индоссамент

Documentary evidence of a change in an existing policy which may result in an additional premium or a return premium.

Документальное подтверждение любых изменений, вносимых в существующий полис, в результате которых требуется уплата дополнительной или возврат части уже уплаченной премии.


Endowment Assurance / Накопительное страхование

A life policy under which the sum assured is payable on the earlier of the maturity date or the death of the assured.

Полис страхования жизни, по которому страховая сумма денег выплачивается при дожитии до указанного срока или в случае смерти застрахованного лица.


Excess of Loss Reinsurance / Эксцедентное перестрахование

A reinsurance agreement whereby the reinsurer agrees to reimburse the ceding insurer of all losses, or a large portion thereof, over a relatively high limit (the net retention), up to a maximum stipulated amount, for consideration of a premium (see Non-Proportional Reinsurance).

Договор перестрахования, по которому перестраховщик соглашается возместить страховщику-цеденту все убытки или большую их часть от суммы свыше относительно высокого предела (чистое собственное удержание при перестраховании) до максимальной оговоренной суммы для возмещения страховой премии (см. Непропорциональное страхование).


Exclusion (Clause) / Исключение (оговорка)

A contract condition (which may be a general condition or a specific condition) which excludes the insurance of certain hazards or perils under the contract of insurance.

Условие договора (которое может быть общим или частным), исключающее страхование определенных опасностей или рисков по данному договору страхования.


Expense Ratio / Коэффициент затрат

The proportion that the expenses of an insurer bear to the premium income.

Доля затрат страховщика относительно его дохода от поступления премии.


Experience / Обработка накопленных данных

The comparison of claims, or claims and premium, over a period, in respect of a particular insured or a group of insurances.

Сравнение выплат по заявлениям о страховом возмещении или выплат и премий за определенный период времени по конкретному страхователю или группе страхователей.


Expiry / Истечение срока действия

Termination of insurance when the end of the period of insurance is reached.

Прекращение действия страхования по истечении срока договора.


Exposure / Подверженность риску

The maximum insured loss attaching to a risk.

Максимальная сумма страховых убытков, возможных по риску.


Face amount / Номинальная сумма

The amount stated on the face of the policy that will be paid in case of death or at the maturity of the policy. It does not include dividend additions or additional amounts payable under accidental death or other special provisions.

Сумма, указанная в полисе и подлежащая выплате в случая смерти застрахованного или по истечении срока полиса. В нее не включены дополнительные выплаты по дивидендам, а также суммы, подлежащие выплате при смерти от несчастного случая и по другим особо оговоренным условиям.


Facultative Reinsurance / Факультативное перестрахование

A reinsurance contract made with respect to a specific risk for the purchase of reinsurance as distinct from treaty reinsurance. In facultative reinsurance, the insurer accepting the reinsurance has the right to accept or reject the risk without being already bound by a pre-existing treaty requiring the reinsuring insurer to accept the risk.

Договор перестрахования, заключаемый, в отличие от облигаторного перестрахования, отдельно для каждого частного риска. В случае факультативного перестрахования перестраховщик имеет право принять на себя данный риск или отказаться от него, не будучи связанным обязательством по существующему соглашению, которое бы требовало от него принятия данного риска.


Fronting / Франтинг

A form of reinsurance. A company may not be authorized to write business in a given governmental jurisdiction. This company will contract with a second company, authorized in that jurisdiction, to write the business on its (the second companys) policy forms and cede the business to the first company.

Форма перестрахования. Компания может не иметь разрешения на операции в пределах определенной государственной юрисдикции. Такая компания заключает договор с другой компанией, имеющей разрешение на работу в данной юрисдикции, на осуществление страхования на бланках полисов второй компании с передачей договоров первой компании.


Fund / Фонд, резерв

The fund formed by accumulating premium and investment income, from which insurance claims and expenses are paid.

Фонд, формируемый за счет накопления страховых взносов и прибыли по инвестициям, из которого выплачиваются страховые возмещения и оплачиваются расходы.


General Business / Общее страхование

All types of insurance other than long term business.

Все виды страхования за исключением долгосрочного


General (policy) Conditions / Общие условия (полиса)

Standard conditions of a contract included by insurer into all similar policies.

Стандартные условия договора, включаемые страховщиком во все полисы одного типа.


Gross Premiums Written / Валовая сумма страховой премии по заключенным договорам страхования

Total premiums on contracts entered into during any period, including premiums on reinsurance assumed less any return premiums for that period, but before deduction of premiums on reinsurance ceded.

Общая сумма страховых премий по договорам, заключенным в течение какого-либо периода времени, включая премии по договорам перестрахования, за вычетом возвращенных за данный период премий, но до вычета премий по договорам, переданным в перестрахование.


Group Insurance / Групповое (коллективное) страхование

Insurance issued, to a group of persons with related interests. It is usually issued to an employer covering his employees. A master policy is issued to an

employer, or other representative of the group, and individual members of the group receive certificates as evidence of their insurance.

Полис оформляется на группу лиц с родственными интересами. Обычно так поступают работодатели, страхующие своих работников. Групповой полис выписывается на работодателя или другого представителя группы застрахованных, а члены группы получают сертификаты как подтверждение того, что они застрахованы.


IBNR (losses incurred but not reported) / ПНУ (понесенные, но незаявленные убытки)

Losses resulting from the accidents or events which was incurred but the insurer not yet reported abouts its.

Убытки в результате несчастных случаев или событий, которые уже произошли, но о которых страховщик еще не получил уведомлений или актов.


Inception Date / Дата наступления

The date when a policy commences.

Дата наступления страховой ответственности (ответственности страховщика перед страхователем).


Incurred Losses (Claims) / Понесенные убытки (претензии)

Liabilities resulting from the occurrence of loss from a hazard or peril against which the company has offered insurance.

Обязательства по убыткам, возникшим в связи с опасностью или риском, по которым компания предоставила страховое покрытие.


Indemnity Commission / Компенсационное комиссионное вознаграждение

Commission paid in advance by a life company to an insurance broker or agent on the sale of a policy and repayable if the policy lapses.

Комиссионное вознаграждение, выплачиваемое авансом компанией страхования жизни страховому брокеру или агенту после продажи полиса и возвращаемое, если полис теряет силу.


Indexation / Индексация

The fixing of the costs of providing insurance or the benefits resulting from insurance to an index of costs.

Привязка размера затрат на предоставление страхования или выплат по страхованию к индексу потребительских цен.


In Force Policies / Действующие полисы

Life assurance policies in respect of which ongoing liabilities exists.

Полисы страхования жизни, по которым существуют текущие обязательства.


Installment Premium / Страховая премия, уплачиваемая по частям

A premium paid m installments throughout the policy term, rather than annually.

Страховая премия, которая уплачивается частями в течение срока действия полиса, а не ежегодно


Insurable Interest / Страхуемый интерес

An individuals or companys interest or claim on property or service of such a nature that they would suffer a pecuniary loss as a result of the damage or destruction of such property or service

Право или интерес частного лица или компании в отношении имущества или услуги, которые по своей природе таковы, что при нанесении ущерба этому имуществу или услуге или их уничтожении данное частное лицо или компания несет денежный убыток.


Insurance / Страхование

Insurance is a contract whereby one party (called the insurer), in return for a consideration (called the premium), undertakes to pay the other party (called the insured), a sum of money or its equivalent in kind upon the happening of a specified event that is contrary to the interest of the insured.

Страхование - это договор, по которому одна сторона (называемая страховщиком) в обмен на вознаграждение (называемое премией) берет на себя обязательство уплатить другой стороне (называемой страхователем) определенную сумму денег или ее эквивалент в натуре после наступления определенного события, ущемляющего интерес страхователя


Insurance for others / Страхование в пользу других лиц

Insurance taken out by one person to cover anothers insurable interests

Договор страхования, заключенный одним лицом с целью обеспечения покрытия страховым интересом другого лица.


Insurance Indemnity / Страховое возмещение

The actual amount paid by the insurer to the insured in the case of an insured event under a non-life policy. The insurance indemnity cannot exceed the insured amount.

Фактическая сумма денег, уплачиваемая страховщиком страхователю в случае наступления страхового события по условиям полиса общего страхования. Страховое возмещение не может превышать страховой суммы.


Insurance of Persons /Личное страхование

Insurance where the risk relates to the insureds person, that is his life, health, physical well-being and fitness.

Страхование, при котором риск связан с личностью застрахованного, т.е. его жизнью, здоровьем, физическим состоянием.


Insurance Policy / Страховой полис

Written evidence of an insurance contract and its terms.

Письменное свидетельство договора страхования и его условий.


Insured/Страхователь

The party receiving insurance protection.

Сторона, получающая страховую защиту.


Insured Amount / Страховая сумма

The amount of the insurance coverage specified in non-life insurance policies.

Сумма страхового покрытия, указываемая в полисах общего страхования.


Insured Event / Страховое событие

An incident the occurrence of which is covered by insurance.

Случай, убытки от наступления которого покрываются договором страхования.


Insurer / Страховщик

The party to a contract of insurance who is liable to pay claims arising under it.

Сторона договора страхования, которая несет обязательство по оплате требований о страховом возмещении, возникающих в соответствии с этим договором.


Intermediary / Посредник

An agent or broker who negotiates insurance contracts.

Агент или брокер, который ведет переговоры, касающиеся договоров страхования.


Inwards Reinsurance / Входящее перестрахование

Contract of reinsurance issued to assume the liability, in whole or in part, of another insurance company.

Договор перестрахования, заключаемый с целью принять на себя ответственность, полную или частичную, другой страховой компании.


Issue Age (life assurance only) / Возраст в момент выдачи полиса (только в страховании жизни)

The age of the policyholder at the effective date of the policy. This is frequently the "age next birthday" on the effective date.

Возраст владельца на момент вступления полиса в силу. Часто это "число лет в ближайшую годовщину рождения" на дату вступления полиса в силу.


Lapse / Утеря силы (прекращение)

The termination of a policy in its original status by failure to pay a premium due.

Прекращение действия полиса, уплата премии по которому просрочена.


Lapse Rate / Коэффициент прекращения страхования

The rate at which insurance policies terminate through failure of the policyholders to continue making premium payments It is usually expressed as a ratio of the number of policies on which the policyholders failed to make premium payments during a given period to the total number of policies at the beginning of the period on which those lapses occurred.

Темпы прекращения роста числа договоров в результате невнесения держателями очередной премии Обычно рассчитывается как отношение числа полисов, по которым держатели в течение данного периода времени не смогли уплатить премии, к общему числу выданных на начало этого периода полисов.


Latent Claims / Латентные претензии (по случившимся, но незаявленным рискам)

Claims relating to insured events which occurred several years ago, but remain unidentified for a long time Typically used to refer to long-tail claims arising from disease and/or pollution risks.

Претензии, относящиеся к страховым событиям, произошедшим порой несколько лет назад, но в течение длительного периода времени остававшимся неидентифицированными. Этим термином, как правило, определяются заявления по "длительным" рискам, связанным, например, с болезнью и/или загрязнением окружающей среды.


Leader, Leading Underwriter / Ведущий андеррайтер

An underwriter usually specialized in the field of insurance concerned, who is the first to quote an appropriate premium rate and take a portion of a risk on a reinsurance or co-insurance contract.

Андеррайтер, обычно специализирующийся в соответствующей области страхования, который первым устанавливает страховой тариф по новому риску и берет на себя его часть по договору о перестраховании или состраховании.


Liability Claims / Претензии по страхованию гражданской ответственности

Claims involving the legal liability of the insured for injury or damage to others

Требования о выплате страхового возмещения в связи с юридической ответственностью страхователя за телесные повреждения или ущерб, нанесенный им третьим лицам.


Liability Insurance / Страхование гражданской ответственности

Insurance when the risk relates to the msureds liability towards third parties.

Страхование, охватывающее риски, касающиеся ответственности страхователя перед третьими лицами.


Life Assurance / Страхование жизни

Insurance where the risk is related to the msureds life.

Страхование, охватывающее риски, связанные с жизнью страхователя (застрахованного).


Loading / Нагрузка к нетто-ставке

That amount which is added to the pure cost of providing life insurance or annuity benefits to take care of expenses, dividends and possible contingencies, in arriving at the premium which is charged to an insured.

Сумма, прибавляемая к чистой тарифной ставке страхования жизни или к сумме выплат по ренте для того, чтобы покрыть расходы, дивиденды и возможные непредвиденные расходы. Используется при расчете размера премии, взимаемой со страхователя.


Long Tail Business / Страхование длительных рисков

Insurance business where considerable delay is likely in the notification and/or settlement of claims.

Страхование рисков, по которым вероятна значительная задержка с уведомлением и/или урегулированием претензии.


Long Term Business/Долгосрочное страхование

Life insurance and pensions.

Страхование жизни и пенсии


Loss Adjuster / Специалист по оценке размера ущерба и урегулированию претензий

One who investigates and tries to arrange claims settlement.

Лицо, определяющее величину страхового ущерба и ведущее переговоры с целью урегулирования претензий.


Loss Adjustment Expenses / Расходы по процедурам урегулирования претензий

Expense involved in the adjusting of losses. This expense may either be specifically allocated to a claim (e. g adjusters fee, court costs) or unallocated (e. g salaries of claims department).

Расходы, связанные с определением размера убытков и последующим урегулированием претензий. Эти расходы могут относиться как к конкретной претензии (гонорар аджастера и судебные издержки), так и ко всем претензиям, предъявленным за определенный период (заработная плата сотрудников отдела урегулирования претензий).


Loss Ratio / Уровень убыточности

Expression in terms of a ratio of the relationship of losses to premiums. Three ratios in common usage are

a) paid loss ratio - paid losses divided by written

premiums or earned premiums;

b) incurred loss ratio - incurred losses divided

by earned premiums;

c) known loss ratio - cumulative paid claims and

outstanding claims divided by written premiums.

Выражение в виде коэффициента отношения суммы убытков к сумме премий Используются три коэффициента:

а) коэффициент оплаченных убытков - сумма оплаченных убытков делится на сумму полученных или заработанных премий,

б) коэффициент понесенных убытков - сумма понесенных убытков, деленная на сумму заработанной премии;

в) коэффициент известных убытков - общая сумма выплаченных и невыплаченных возмещении, деленная на сумму заработанной премии.

(В отечественной практике эти коэффициенты носят название "Уровень выплат" – Ред.).


Losses / Убытки

See Claims.

См. Претензии


Losses Incurred but Not Reported / Понесенные, но незаявленные убытки

See 1BNR.

См. ПНУ


Mathematical Reserves / Математические резервы

The provision made by an insurer to cover liabilities arising under or in connection with contracts of life and pensions insurance. The calculation of the liability involves mathematical techniques, which calculate the excess of the present value of the benefits provided in the contract over the present value of future net premiums payable under the policy for all policies.

Резервирование страховщиком средств с целью покрытия обязательств, возникающих по договору страхования жизни или пенсионного страхования. Расчет обязательства предполагает использование математических методов, по которым рассчитывается превышение современной стоимости пенсии (пособия) по контракту над современной стоимостью будущей чистой страховой премии, выплачиваемой по полису для всех видов полисов.


Maturity / Срок выплаты

The time when the insurers payment under a life insurance or endowment policy becomes due A life insurance policy matures upon the death of the insured. An endowment policy matures upon the death of the insured or at the end of a specified period of time, whichever occurs first.

Время, когда страховщику необходимо произвести выплаты по полису страхования жизни или полису накопительного страхования. Срок выплаты по полису страхования жизни наступает со смертью застрахованного. Срок выплаты по полису накопительного страхования наступает после смерти застрахованного лица или в конце специально оговоренного периода в зависимости от того, что наступает первым.


Morbidity / Заболеваемость

The state of being diseased, mentally or physically, or of being physically impaired.

Состояние нездоровья, психического или физического, или состояние физической недееспособности.


Mortality / Смертность

Death.

Смерть.


Mortality Ratio / Коэффициент смертности

The ratio of actual death benefits in the period to expected death benefits.

Отношение страховых компенсаций, фактически выплаченных в связи со смертью застрахованных, к ожидаемому объему компенсации той же категории застрахованных за тот же период времени.


Mortality Table / Таблица смертности

A statistical table showing the proportion of persons expected to die at each age, based on the assumed mortality which is being defined by the table, usually stated as so many deaths per thousand. It is the instrument for measuring probabilities of life and death. It is used as one factor in determining the amount of premium required at each issue age of a policy.

Статистическая таблица, отражающая количество смертей, ожидаемых в каждой возрастной группе, которая основывается на предполагаемой смертности, обычно выражаемой как количество смертей на тысячу человек. Таблица смертности используется для измерения вероятностей в отношении жизни и смерти. Она используется как один из показателей при определении размера страховой премии, взимаемой по полисам страхования жизни каждой возрастной группы.


Multiple Insurance / Множественное страхование

In non-life insurance where the insured takes out more than one insurance policy for the same risk. Under the principle of indemnity the aggregate sums payable in the event of an insurance claim cannot exceed the amount of the insureds loss.

Термин используется в рисковом страховании, когда страхователь приобретает более одного страхового полиса по одному и тому же риску. В соответствии с принципом возмещения общая сумма, выплачиваемая в случае поступления заявления о выплате страхового возмещения, не может превышать размер убытка, понесенного страхователем, вне зависимости от числа приобретенных полисов.


Mutual Insurance Company / Компания взаимного страхования

A company incorporated to carry on business for the mutual benefit of its members (policyholders). The policyholders are the owners and share in the profits or losses of the company.

Компания, созданная для осуществления страхования к взаимной выгоде ее членов (полисодержателей). Держатели полисов являются владельцами компании, участвуют в ее прибылях и несут ответственность за ее убытки.


Net Earned Premiums / Чистая заработанная премия

The portion of written premiums after reinsurance that relates to the portion of the policy term which expired in a particular period.

Часть подписанной премии, остающейся после перестрахования, которая относится к той части срока действия полиса, которая истекла на определенный момент времени.


Net Provisions / Чистые резервы

Claims provisions stated after the deduction of reinsurance cover.

Резервы на выплату страховых возмещении без учета перестраховочного покрытия.


Net Retention / Чистое собственное удержание

The net amount of any risk which an insurer keeps for its own account.

Чистая сумма любого риска, которую страховщик оставляет на собственном удержании.


Net Written Premiums / Чистые подписанные премии

Gross premiums written less related reinsurance premiums.

Валовые подписанные премии за вычетом относящихся к ним премий, переданных в перестрахование.


Non-Participating Insurance / Страхование без права получения дивидендов от компании

See Non-profit Policies.

См. Бесприбыльные полисы.


Non-Participating Policy / Полис без права получения дивидендов от компании

See Non-profit Policies.

См. Бесприбыльные полисы


Non-profit Polices / Бесприбыльные полисы

An insurance policy, which does not enable the policyholder to share in profits, earned the life fund.

Страховой полис, по которому его держатель не может участвовать в прибылях, полученных фондом страхования жизни.


Non-Proportional Reinsurance / Непропорциональное перестрахование

Reinsurance, either treaty or facultative, where the reinsurer is responsible for losses in excess of a certain figure, as contrasted with proportional reinsurance. A synonym, for excess of loss reinsurance or stop loss reinsurance.

Перестрахование, факультативное или облигаторное, по которому перестраховщик несет ответственность за убытки, превышающие определенную сумму, в отличие от пропорционального перестрахования. Синоним "эксцедентного перестрахования" или "перестрахования эксцедента убытка".


Outwards Business / Исходящее страхование

Business ceded by the insurer.

Договоры, переданные в перестрахование.


Over-insurance / Чрезмерное страхование

In non-life insurance where the insured takes out an insurance policy with an insured amount in excess of the real value of the potential loss. This is not permitted by the principle of indemnity.

Термин используется в общем страховании, когда страховая сумма по полису превышает реальную величину потенциального убытка. В соответствии с принципом возмещения это не разрешается.


Overriding Commission / Дополнительное комиссионное вознаграждение

Commission payable m addition to the original commission usually by a reinsurer to compensate the cedent for acquisition expenses.

Комиссионное вознаграждение, выплачиваемое обычно перестраховщиком в дополнение к основному вознаграждению, чтобы компенсировать цеденту стоимость аквизиционных расходов


Paid Losses/Paid Claims / Оплаченные убытки/Выплаченное страховое возмещение

Actual disbursement of losses during the period.

Фактически произведенные выплаты по убыткам за определенный период времени.


Paid up Policy / Оплаченный полис

A policy still in force under which no further premiums are payable.

Сохраняющий юридическую силу полис, по которому страховая премия получена полностью.


Participating Insurance / Страхование с участием в прибылях компании

Insurance in which the policyholders is entitled to share in the companys earning through dividends which reflect the difference between the premium charges and the actual investment/claims experience.

Страхование, при котором держатель полиса имеет право на получение своей доли от прибыли компании в форме дивидендов, которые отражают разницу между суммой премий и фактической суммой инвестированных и выплаченных в виде страхового возмещения средств.


Participating Policy / Полис с участием в прибылях компании

A policy which is entitled to share in the dividend distribution.

Полис, держатель которого имеет право на получение дивидендов.


Pensions Policies / Пенсионные полисы

Policies that build up a fund which can be used to purchase a pension when the policyholder retires. These policies are often given a favorable tax treatment.

Полисы, по которым формируется фонд средств, используемый для выплаты пенсионных сумм при уходе держателя полиса на пенсию. В отношении этих полисов часто устанавливается льготный налоговый режим.


Period of Validity / Срок действия

The "on-risk" period - the period during which insurance cover is in force.

Период времени, в течение которого страховое покрытие сохраняет юридическую силу.


Personal Lines / Виды страхования физических лиц

Insurance offered to individuals (e.g. home contents, private motor, whole life).

Страхование, предлагаемое частным лицам (например, домашнего имущества, личного автотранспорта, пожизненное страхование).


Policy / Полис

The document containing written evidence of the contract between the insurer and the insured - an insurance certificate. See General conditions and Specific conditions.

Документ, в котором содержится письменное подтверждение договора между страховщиком и страхователем - свидетельство о страховании. См. также "Общие условия" и "Особые условия"


Policy Anniversary Date / Дата годовщины полиса

The yearly recurrence of the "policy date". The policy date is a date specified in the policy as the date from which premium payment dates are calculated and the date from which certain other policy conditions might run.

Дата, указанная в полисе, по состоянию на которую была рассчитана величина страховой премии и определено начало сроков действия ряда других условии полиса.


Policy Liability (life insurance) / Ответственность по полису (в страховании жизни)

The policy liability may be regarded as the excess of the present value of the future benefits provided in the contract over the present value of the future net premiums payable under the policy.

Ответственность по полису может рассматриваться как превышение современной стоимости будущих выплат, предусмотренных условиями контракта, над современной стоимостью будущих нетто-премий, подлежащих уплате по данному полису.


Policy Loan / Ссуда под страховок полис

A loan made by life insurance company to a policy-holder on the security of the cash surrender value of the policy.

Ссуда, выдаваемая компанией страхования жизни держателю полиса под обеспечение выкупной стоимости полиса.


Policy Term / Срок (условия) полиса

a) The period that the policy covers,

b) A condition or stipulation in a contract.

а) Период времени, охватываемый полисом;

б) Условие или оговорка в договоре страхования.


Pre-Debited Premiums / Заранее дебетованные премии

Renewal premiums that are accounted for by the insurer as written income before the renewal have been accepted by the insured.

Премии, подлежащие уплате по возобновленному договору страхования, которые учитываются страховщиком как подписанные еще до того, как на возобновление договора получено согласие страхователя.


Pool / Страховой пул

A group of insurers with a mutual agreement to share all insurance of a defined character in specified proportions.

Группа страховщиков, заключивших соглашение, по которому каждый из них принимает на себя оговоренную долю во всех рисках определенного характера, принимаемых группой.


Premium / Страховая премия

The consideration payable for the purchase of insurance protection.

Плата страховщику за предоставление страховой защиты.


Premiums Deficiency / Недостаточность премий

Premiums written (and sometimes the investment income related thereto) are not sufficient to cover losses and expenses as the premiums are earned.

Ситуация, когда полученная премия (а иногда и доход от ее инвестирования) недостаточна для покрытия убытков и расходов, возникающих по мере перехода премии в категорию заработанных.


Premium Taxes / Налоги на премию

Taxes levied on insurance companies by various jurisdictions on written premiums.

Налоги на суммы полученных премий, взимаемые различными юрисдикциями со страховых компаний.


Premiums in Force / Действующие премии

Aggregate premiums from all policies recorded prior to the specified date which have not expired or been cancelled.

Общая сумма премий по всем действующим полисам, которые были зарегистрированы до наступления определенной даты и не были аннулированы или реализованы.


Principle of Indemnity / Принцип возмещения

An underlying principle of non-life insurance. The insured is indemnified only to the extent of his actual toss as determined by the real value of the insured risk This principle leads to the rules on over-insurance, multiple insurance and subrogation (see also Agreed value).

Основополагающий принцип в общем страховании. Страхователь получает страховое возмещение в пределах фактически понесенного убытка, что определяется реальной стоимостью застрахованного риска. Из этого принципа вытекают правила двойного страхования, чрезмерного страхования и суброгации (см. также Согласованная стоимость).


Property Insurance / Имущественное страхование

Non-life insurance insurance where the risk related to the loss of property.

Общее страхование (не включающее страхование жизни): страхование в случаях, когда риск связан с утратой имущества.


Proportional Reinsurance / Пропорциональное перестрахование

The reinsured and the reinsurer participate in the premiums and losses on every risk that comes within the scope of the agreement at a fixed and certain proportion The two main types are quota share and surplus reinsurance.

Цедент и перестраховщик в определенной оговоренной пропорции участвуют в премиях и убытках по каждому риску в соответствии с достигнутым соглашением. Два основных типа такого перестрахования - квотное и эксцедентное.


Proportional Rule / Правило пропорциональности

Where under-insurance occurs the insurance indemnity is reduced in proportion to the insured amounts measured against the real value of the risk.

В случае неполного страхования страховое возмещение уменьшается пропорционально страховой сумме, определяемой соответственно реальной стоимости риска.


Proposal Form / Форма заявки

The proposal form is a questionnaire drafted by the insurer, which seeks to discover the material information relevant to the risk to be insured.

Форма заявки - это анкета, разрабатываемая страховщиком с целью выявить существенную информацию, касающуюся риска, который ему предстоит застраховать.


Quota Share / Квотное перестрахование

A form of proportional reinsurance in which the ceding insurer gives a fixed proportional of all his business to the reinsurer For example, a company might reinsurer under a quota share treaty 50 percent of all its business or 50 percent of its motor business.

Форма пропорционального перестрахования, когда страховщик-цедент передает перестраховщику определенную долю от всех своих рисков. Например, по соглашению о квотном перестраховании компания может осуществить перестрахование 50 % всех своих рисков или 50 % рисков по страхованию автотранспорта.


Rate / Страховой тариф

The level of premium.

Ставка страховой премии.


Refusal through insureds failure / Отказ в выплате страхового возмещения по причине неуплаты страховых взносов

When the insured fails to perform his obligations under the contract of insurance, the insurer may refuse to pay a claim arising as a result of the insureds failure. For example, if the insured was obliged to mitigate the loss but failed to do so.

В случае невыполнения страхователем своих обязательств по договору о страховании страховщик имеет право отказаться от выплаты страхового возмещения. Например, если страхователь был обязан принять меры для уменьшения убытка, но не сделал этого.


Reinstatement / Восстановление

An entitlement, in consideration of the payment of an additional premium, to continue a policy for a further period of indemnity after a claim has occurred. The calculation of the additional premium will be laid down in the policy and may be limited to one or more reinstatements. Policies with reinstatement clauses are found in marine and property insurance business, particularly in connection with excess of loss reinsurance.

Право продления действия полиса на следующий срок после оплаты претензии при условии уплаты дополнительной премии. Возможность такого продления и порядок расчета дополнительной премии должны оговариваться в полисе. Полисы с оговоркой о восстановлении встречаются в морском и имущественном страховании, например при осуществлении перестрахования эксцедента убытка.


Reinsurance / Перестрахование

A process by which the reinsurer (the first party) m consideration of a premium agrees to indemnify the reinsured (the second party) against a risk insured by the reinsured under a policy in favor of the insured (a third party). The reinsured may be referred to as the original or primary insurer or the ceding insurer.

Процесс, при котором перестраховщик (первая сторона) в обмен на премию соглашается выплатить перестрахователю (второй стороне) возмещение по риску, который застрахован перестрахователем по полису, выписанному в пользу страхователя (третьей стороны). Перестрахователь может также определяться как первичный страховщик или страховщик-цедент.


Reinsurance Assumed Premiums / Премии по перестрахованию

All premiums (less return premiums) arising from policies issued to assume the liability, in whole or in part, of another insurance company which is already covering the risk with a policy.

Все премии (за вычетом возвращаемых) по договорам, заключенным с целью взять на себя полностью или частично ответственность другой страховой компании, которая является первичным страховщиком или цедентом.


Reinsurance Ceded Premiums / Премии, переданные в перестрахование

All premiums (less return premiums) payable on policies or coverage purchased from another insurance company for the purpose of transferring to it the liability, in whole or in part, arising under policies issued by the ceding insurer.

Все премии (за вычетом возвращаемых), уплачиваемые по договорам, заключенным с другой страховой компанией с целью передать на ее удержание (цедировать) полностью или частично ответственность по полисам, выданным страховщиком-цедентом.


Reinsurance in Force/Действующее перестрахование

Aggregate premiums on all reinsurance ceded business recorded prior to the specified date, which have not expired or been cancelled.

Общая сумма премий по всем договорам о перестраховании, зарегистрированным до наступления оговоренной даты, срок действия которых не истек и которые не были аннулированы.


Reinsurance Recoveries / Перестраховочные возмещения

The amount recoverable from the reinsurer in respect of claims and other payments made by the reinsured.

Сумма, получаемая перестрахователем от перестраховщика для выплаты страховых возмещении и покрытия других расходов, произведенных перестрахователем.


Reinsured / Перестрахователь

See Ceding Insurer.

См. Страховщик-цедент.


Reinsurer / Перестраховщик

See Assuming Insurer.

Страховщик, принимающий на себя ответственность другого страховщика.


Renewable Premium (life insurance) / Премия, подлежащая уплате по восстанавливаемому договору страхования (в страховании жизни)

Any premium payable for a life insurance policy after the first year.

Любая премия, вносимая по полису страхования жизни по истечении первого года.


Renewable Premium (non-life insurance) / Премия, подлежащая уплате по восстанавливаемому договору страхования (в общем страховании)

A premium relating to the extension of a policy for an additional period of validity by use of an endorsement or a new policy.

Премия, уплачиваемая по полису, продленному на дополнительный период времени посредством "дополнения" условий старого полиса или выпуска нового.


Replacement Value / Стоимость замены

The value of property expressed as the cost of replacing it.

Стоимость имущества, выраженная как расходы на его замену.


Retention / Собственное удержание

The amount of insurance risk which a company carries for its own account, obtaining reinsurance protection for risks in excess of this amount.

Размер риска, оставляемого компанией на своей ответственности. Риски или их доли, превышающие этот размер, передаются в перестрахование.


Retrocession / Ретроцессия

The reinsurance of reinsurance is assumed. For example: A accepts reinsurance from В and then in turn reinsures С whole or a part of the reinsurance assumed from B. The reinsurance ceded to С by A is called retrocession

Имеется в виду своеобразное "перестрахование перестрахования". Например, В передает риски в перестрахование компании А, которая, в свою очередь, передает все или часть полученных от компании В рисков в перестрахование компании С. Передача рисков компании А компании С и называется ретроцессией.


Retrospectively Rated Premium / Ретроспективно определяемая премия

Premium determined after expiration of the policy based on the loss experience under the policy. The original premium charged on such policies is referred to as the standard premium.

Премия, определяемая по окончании срока действия полиса на основании полученной по данному полису статистики возникновения претензий. Первоначальная премия, взимаемая по таким полисам, называется стандартной премией.


Return Premium / Возвращаемая премия

The paying back to the insured of a portion of the premium he has paid because of cancellation of all or part of the risk.

Возврат страхователю части уплаченной им премии в связи со снижением степени или полным прекращением риска.


Risk / Риск

The hazard or peril insured against.

Опасность, на случай наступления которой и проводится страхование


Salvage / Реализация испорченного имущества

Amount received by an insurer from the sale of insured property (usually damaged) on which he has paid a total loss to the insured. For example, when an insurer has paid the insured the actual cash value of a motor vehicle damaged extensively by collision, then the insurer takes title to and sells the damaged vehicle for his own account. Insurance companies to reduce the amount of loss use salvage.

Сумма, полученная страховщиком от продажи застрахованного имущества (обычно поврежденного), по которому он выплатил страхователю возмещение на условиях "полной гибели". Например, если страховщик выплатил страхователю полную стоимость автомобиля, существенно поврежденного при столкновении, право собственности на автомобиль переходит к страховщику, который может продать поврежденный автомобиль для частичной компенсации понесенного ущерба.


Security of Reinsurer / Надежность перестраховщика

Security is the financial strength and reputation of a reinsurer. The reinsured needs to ascertain that the reinsurer will be able to meet commitments should the reinsured claim from the reinsurer.

Надежность подразумевает финансовую устойчивость и репутацию перестраховщика. Перестрахователь должен быть уверен в том, что перестраховщик сможет выполнить свои обязательства в случае предъявления к нему иска со стороны перестрахователя.


Short Tail Business / Краткосрочное страхование

Insurance business where claims are likely to be settled quickly.

Виды страхования, в которых возможно быстрое урегулирование претензий.


Single Premium / Единовременная премия

A lump sum consideration received by a life insurance company in accordance with an insurance contract.

Вся сумма премии, полученная компанией страхования жизни в соответствии со страховым договором.


Solvency Margin / Маржа платежеспособности

a) The excess of admitted assets over liabilities. Usually insurance regulations specify the required minimum solvency margin, which is often based on the annual premium income sometimes net of reinsurance (often subject to certain restrictions) of the insurer or the level of claims paid.

b) The insurance industry uses this as a general term meaning the excess of admitted assets over liabilities expressed as a percentage of annual premium income net of reinsurance.

а) Превышение ликвидных активов над обязательствами. Обычно правила страхования уточняют требуемый минимум маржи платежеспособности. Основой для расчета такого минимума является величина собранной за год страховой премии, иногда за вычетом премий, переданных в перестрахование (часто являющихся предметом определенных ограничений), или величина выплаченных страховых возмещении.

б) В страховании используется в качестве общего термина, означающего превышение ликвидных активов над обязательствами, выраженное в процентах от собранной годовой премии за вычетом премии по рискам, переданным в перестрахование.


Specific Conditions / Особые условия

Contractual conditions applied by an insurer to a particular contract of insurance (policy). Policies may, for example, contain specific conditions as to the identity and location of the risk and as to the premium amount.

Контрактные условия, применяемые страховщиком в отношении конкретного договора страхования (полиса). Полис, например, может включать в себя особые условия, касающиеся определения и расположения риска, а также суммы премии.


Stop Loss Reinsurance / Перестрахование эксцедента убытка

Type of non-proportional reinsurance which provides that the insurer will suffer all loss on a class of business until the loss ratio on that class of business exceeds an agreed loss ratio, then the reinsurer will reimburse the insurer the sum that is necessary to bring the loss ratio down to the agreed percentage. The contract normally places a limit on the reinsurers liability.

Вид непропорционального перестрахования, предполагающий, что до тех пор, пока уровень убыточности по конкретному виду страхования не превысит оговоренный, все убытки возмещает страховщик. Как только уровень убыточности будет превышен, перестраховщик возмещает страховщику сумму, необходимую для снижения уровня убыточности до оговоренного процента. Договор, как правило, предусматривает ограничение ответственности перестраховщика.


Subrogation / Суброгация

The statutory or legal right of an insurer to recover from a third party who is wholly or partially responsible for a loss paid by the insurer under the terms of a policy. For example, when an insurer has paid the insured for a loss sustained to his motor vehicle the result of a collision, the insurer may collect through the process of subrogation from the person whose motor vehicle caused the damage. Subrogation recoveries are treated as reduction of the losses paid.

Обусловленное законом или юридическими нормами право страхователя обращать взыскание на третье лицо, полностью или частично несущее ответственность за убытки, оплачиваемые страхователям согласно условиям полиса. Так, например, если страховщик оплатил страхователю убытки, понесенные в результате столкновения автомашины страхователя, страховщик может в судебном порядке предъявить компенсационный риск виновнику происшествия. Применение суброгации может существенно снизить затраты. страховщика по урегулированию претензий.


Substandard Insurance / Страхование жизни лиц с повышенным уровнем риска

Insurance issued on lives involving extra hazard due to physical condition, occupation, habits or family history. An extra premium is charged for the extra risk, thus making the total premium higher than on standard insurance.

Страхование жизни лиц, жизнь или здоровье которых подвергаются в связи с профессиональной деятельностью, привычками или семейными обстоятельствами повышенному риску. За дополнительный риск взимается дополнительная премия, что, таким образом, делает общую премию большей, чем стандартная.


Sum assured / Страховая сумма

The insurance amount in insurance of persons to which the principle of indemnity does not apply.

Сумма, выплачиваемая при страховании физического лица, когда неприменим принцип страхового возмещения.


Surplus Treaty Reinsurance / Облигаторное перестрахование эксцедента

A form of proportional insurance. The reinsurer shares the gross lines of the ceding company. The amount reinsured varies with each risk according to the net retention, which the ceding company wishes to retain for its own account.

Форма пропорционального страхования, при котором перестраховщик разделяет ответственность по всем полисам определенного вида страхования, выданных компанией-цедентом, По каждому риску переданные в перестрахование суммы могут варьировать в соответствии с долей, которую компания-цедент пожелает оставить на собственном удержании.


Surrender / Страхователь, разрывающий страховок договор

The giving up of an insurance policy by the insured to the insurer before the insurance has run its full course. Usually the policy is physically surrendered to the insurance company either for cash or in exchange for an extended paid-up policy.

Отказ страхователя от страхового полиса до истечения срока его действия. Обычно бланк полиса сдается в страховую компанию в обмен на денежные выплаты или другой, более полный (продленный) полис.


Suspension of Coverage / Приостановка действия покрытия

When the insured fails to perform his obligations under the terms of the contract of insurance, the insurer may withdraw insurance cover until the obligations are performed.

В случаях, когда страхователь не выполняет взятых на себя контрактных обязательств, страховщик может приостановить действие страхового покрытия рисков по данному полису до тех пор, пока обязательства страхователя не будут выполнены.


Syndicate / Синдикат

A group of insurers underwriting risks whereby each insurer takes a proportion of the insurance without assuming liability for the other members of the syndicate.

Группа страховщиков, осуществляющих совместный андеррайтинг. Каждый из этих страховщиков несет ответственность лишь за свою долю риска.


Technical Reserves / Технические резервы

The reserves that an insurer holds to enable him to discharge his eventual liabilities on the policies he has issued.

Резервы, формируемые страховщиком для обеспечения гарантированной возможности отвечать по претензиям, возникающим по выданным страховым полисам.


Term Insurance / Срочное страхование

Insurance providing for a death benefit only if the insured dies within the period of time specified in the contract.

Страхование, предусматривающее выплату премии по смерти лишь тогда, когда застрахованное лицо умирает во временной отрезок, указанный в договоре.


Terminal Dividends / Заключительные дивиденды

An additional dividend allocated only on life policies terminating due to the death of the insured or maturity of the policy.

Дополнительные дивиденды, выплачиваемые лишь по полисам страхования жизни в случае смерти застрахованного или же наступления срока платежа по полису.


Treaty Reinsurance / Облигаторное перестрахование

Reinsurance effected under a contract between insurers and reinsurers whereby the latter, without option, reinsure all business falling within the terms of the contract.

Перестрахование по договору между страховщиками и перестраховщиками, когда последние обязаны принять в перестрахование все риски, удовлетворяющие условиям контракта.


Underinsurance / Неполное страхование

Where in non-life insurance the risk is insured for an amount, which is less than its real value In such cases the insurance indemnity is reduced under the proportional rule.

Случай в рисковом страховании, когда риск страхуется на сумму, меньшую действительной стоимости имущества. В таких случаях компенсационные выплаты снижаются пропорционально разнице между реальной и застрахованной стоимостью риска.


Underwriter / Андеррайтер

Person specialized in underwriting.

Лицо, специализирующееся на приеме рисков в страхование.


Underwriting / Андеррайтинг

The assumption of risk for a designated losses or damage on consideration of receiving a premium. Usually also considered to embrace the determination of the acceptability of risks to be insured and of the proper premium.

Принятие страховой ответственности за заявленные убытки или повреждения за вознаграждение (страховую премию). Обычно осуществляется после определения приемлемости предлагаемого риска и размера премии.


Underwriting Year / Страховок год

The year to which business is allocated normally based on the inception date.

Год действия страхового договора, обычно отсчитываемый с даты его оформления.


Unearned Premiums / Незаработанные премии

The portion of premiums that relate to the unexpired portion of policies at any date.

Разница между полной суммой полученной премии и заработанной премией на определенную дату.


Written Premiums / "Подписанная" премия

Premiums accepted in the insurers financial year whether earned or unearned.

Премии, принятые страховщиком к учету в финансовом году, независимо от того, получены или не получены они фактически.






"Страхование: Принципы и практика"
© The Chartered Insurance Institute (UK), 1993.
© Финансовая академия при правительстве РФ (перевод), 1998.


Оглавление






Поиск информации о страховании на сайте "Знай страхование!"


Поиск страховой информации



А.Б.Знаменский,
© Copyright' 2003-2014
   
Рейтинг@Mail.ru